Characters remaining: 500/500
Translation

xong đời

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "xong đời" peut être traduit littéralement par "fin de la vie" ou "payer sa dette à la nature". En français, cette expression est souvent utilisée de manière vulgaire pour signifier que l'on a atteint un point de non-retour, ou que tout espoir est perdu. C'est une façon de dire que c'est la fin des haricots, en quelque sorte.

Utilisation et Contexte
  1. Usage courant : "xong đời" est souvent utilisé dans des contextes où une personne est confrontée à un échec total ou à une situation désespérée. Par exemple, si quelqu'un a perdu tout son argent au jeu, on pourrait dire qu'il est "xong đời".

  2. Exemple :

    • "Sau khi mất việc không còn tiền, anh ấy cảm thấy mình đã xong đời."
    • En français : "Après avoir perdu son emploi et ne plus avoir d'argent, il se sentait xong đời."
Utilisation avancée

Dans un contexte plus philosophique ou poétique, "xong đời" peut aussi évoquer une réflexion sur la mortalité ou la condition humaine, soulignant un sentiment d'acceptation de son destin ou de la fatalité.

Variantes du mot

Il n'y a pas vraiment de variantes directes de "xong đời" en vietnamien, mais on peut utiliser des expressions similaires comme "chấm dứt" (finir) ou "hết" (terminé).

Différentes significations
  • Sens littéral : La fin de la vie (mort).
  • Sens figuré : Échec complet, perte totale, désespoir.
Synonymes
  • "Chấm dứt" : qui signifie également "fin" ou "arrêt".
  • "Hết" : qui peut signifier "fin" ou "terminé".
  • "Thất bại" : qui signifie "échec", mais qui n'a pas la connotation aussi forte que "xong đời".
Conclusion

En résumé, "xong đời" est une expression chargée de sens en vietnamien, souvent utilisée dans des contextes de désespoir ou d'échec.

  1. payer sa dette à la nature
  2. (vulg.) c'est la fin des haricots!

Comments and discussion on the word "xong đời"