Le mot vietnamien "xong đời" peut être traduit littéralement par "fin de la vie" ou "payer sa dette à la nature". En français, cette expression est souvent utilisée de manière vulgaire pour signifier que l'on a atteint un point de non-retour, ou que tout espoir est perdu. C'est une façon de dire que c'est la fin des haricots, en quelque sorte.
Usage courant : "xong đời" est souvent utilisé dans des contextes où une personne est confrontée à un échec total ou à une situation désespérée. Par exemple, si quelqu'un a perdu tout son argent au jeu, on pourrait dire qu'il est "xong đời".
Exemple :
Dans un contexte plus philosophique ou poétique, "xong đời" peut aussi évoquer une réflexion sur la mortalité ou la condition humaine, soulignant un sentiment d'acceptation de son destin ou de la fatalité.
Il n'y a pas vraiment de variantes directes de "xong đời" en vietnamien, mais on peut utiliser des expressions similaires comme "chấm dứt" (finir) ou "hết" (terminé).
En résumé, "xong đời" est une expression chargée de sens en vietnamien, souvent utilisée dans des contextes de désespoir ou d'échec.